JUANITA BROOKS LECTURE
SERIES

A SENSE OF HUMUS: SCANDINAVIAN
MORMON IMMIGRANT HUMOR
Juanita Brooks was a Professor at Dixie College for many years and is a well-known author.
She is
recognized, by scholarly consent, to be one of Utah’s and Mormondon’s most
eminent historians. Her total honesty, unwavering courage, and perceptive interpretation of fact set
her fellow historians more stringent
standards of scholarship to emulate. Dr. Obert C.
and Grace Tanner have been lifelong friends of
Mrs. Brooks and it
is their wish to perpetuate her name through this
series. Dixie College and the
Brooks family express their thanks
to the Tanners.
Copyright 1986 by Dixie College St. George, Utah 84770 All rights reserved

A
SENSE OF HUMUS: SCANDINAVIAN MORMON
IMMIGRANT HUMOR
by
William Mulder
The
invitation to deliver the Juanita Brooks Lecture this year came as a genuine
surprise. I can think of others
more deserving, but I am glad to be in such good company and to have this opportunity to express my
admiration for Juanita's life and work, an admiration— and affection—I tried to
convey in a review of her memoir.
Quicksand and Cactus,1 when it
appeared, a memoir which had lain in manuscript for forty years but speaks to us
now of her girlhood and growing up in the clear tones and fresh colors of
unclouded early memory. Dale Morgan, who saw chapters of these reminiscences in
rough draft, called them "rich and heart-warming," and told Bernard DeVoto that no
one could read them "without a renewed sense of the
worth of human living." I find dignity and delight in equal measure in these
remembrances of things past as
Juanita moves from innocence to knowledge, a knowledge
of the larger world beyond
Bunkerville and Dixie. In one episode she encounters a stranger who comes to
town and who is not, she discovers, one "sitting in darkness" but instead one
who fires imagination with possibilities, a shock of recognition which proved
crucial to her literary awakening.
Throughout
Juanita’s memoir we catch glimpses of the curiosity that led to her historical
researches: the chagrin she felt at
the chance she missed to record the story of a survivor of the Mountain Meadows
massacre; her quickening pulse as she realized the worth of the John Pulsipher
journals In her husband's family; her lucky rescue of the Myron Abbot journal
about to be used to start fires in the owner's kitchen
stove.
Plucky,
curious, adventurous and even willful as a girl, courageous and resourceful as a
young widow left, with a child, to earn her own living, Juanita emerges as a
strong, tough-minded skeptic who has experienced enough of the miraculous to
keep her faith in a providence she would rather understand than rely
on. Hers was a skepticism already
present in a young girl's clear-eyed assessment of "those in authority;" she was
reluctant to accept official explanation for matters that left too many
questions unanswered. She "got mad"
at Brigham Young early, for a number of
reasons, reasons her later scholarship only strengthened. Yet, a simple "Thank you. Lord,"
concludes every trial. Emerson's metaphor of knowledge as a straight line,
wisdom as a square, and virtue as a cube suggests the dimensions of Juanita's
life and work: the knowledge of Mormon ways in a frontier community, the wisdom
born of independent observation of these ways, and the virtue of a strong
central character who, de-ipite
doubts, performs her duty, participates loyally in the life of the community,
and perseveres in her private vision.
My
impressions of Juanita as a person and as a Student of Western history and
literature were formed, of course, long before her memoir appeared. One summer nearly thirty years ago was
particularly memorable. Because no record of it appears anywhere else, I want to
describe it briefly and, on this occasion, deposit this slender file of
correspondence in the Brooks family archives.2 The correspondence grew out
of a request from Juanita, writing from St. George on August 2, 1956, at the
suggestion of Harold Bentley, then Dean of Extension at the University of Utah,
to do some directed reading on Western America for three credits the school
board insisted she needed as part of her teaching re-certification if she were
to teach English "C" legitimately.
You can imagine my astonishment. A fresh Ph.D. hardly dry behind
the ears, I could only reply that recommending books on the West for her to read
was like carrying coals to Newcastle.
She should, I told her, be my mentor. But we pooled bibliographies and she
sent me a
list of reading she had already done, "without rhyme or
reason," she said—histories by Bernard DeVoto, Dale Morgan, Wallace Stagner, Nels Anderson, LeRoy Hafen, and so
on, and fiction by Jonreed Lauritzen, Virginia Sorensen, Sam Taylor, Ardyth Kennelly, and Maurine
Whipple. She closed her
preliminary report with a
characteristic bit of information: "Right now," she wrote, "I've been plowing through diaries and journals, and am right excited by the promise
today of a 2-volume, handwritten one by D. D. McArthur, which the family has
kept hidden all these years. You
can easily see my blind spots," she said, "so start me on something before I
come up to complete my registration."
It was
easy to get Juanita started—with Henry Nash Smith's Virgin Land and Walter Prescott Webb's The Great Plains, and to keep her
going with Willa Gather's My Antonia, A. B.
Guthrie's The Big Sky,
and Andy Adams' Log of a Cowboy, among other titles. By the end of November she had read and
reported on an impressive range of "Reading Around in the West," as she
described it. Her evaluations were
rooted in life as much as in literature,
filled with astute if
unconventional commentaries which led my colleague Don Walker to say,
"She has her own firm way (stubborn in the best sense), but that makes her
comments all the more interesting." Juanita's letters and reports that summer and fall described arduous days, work interrupted by
family duties and community calls and by
visits from government
agencies and scholars from eastern campuses researching her files for both sides
of what at the time was called "the Piute problem." She reported that she read Smith's
Virgin Land "with a pencil" and made an eight-page precis for her own
files. She did the same with Webb's
The Great Plains. Most
valuable for her, she said, was the fresh outlook these books had given her. "No neat answers tucked away in
a pigeonhole somewhere." In
one letter she explained the reason for a delayed report: "The deer hunt is upon us." (That hunt, by the way, was one
Karl Brooks invited one of my sons to go on, a son who years later found himself
flying helicopters in Vietnam and who remembered, I am
sure, his first lessons in responsibility in the field with
Karl.) In another letter Juanita
confessed that she began reading The Big Sky with resentment, partly
because "the print was so small as to be murderous to my eyes," she said, and
partly because the first fifty pages were too full of improbabilities measured against her own pioneer experience. She wanted to
"argue a little" with Guthrie about a corpse he kept
around too many days before getting it buried. But she liked the book better as she got
into it, and even stayed home from stake conference one Sunday to read all day
long, in spite of the fact, she said, "that our visitors were Adam S. Bennion
and J. Reuben dark. I found myself
so engrossed," she said, "that I came up out of it as though I had been on a
cheap drunk. Actually," she said,
"it took until Monday night to finish it; what with teaching five classes that
day I could put in only the short in-betweens."
This
correspondence, I think you will
agree, is vintage Brooks, worth the
rather long footnote to her personal history I have indulged in. The footnote leads me to my topic
because Juanita is not only a fine historian; she is also a born storyteller,
and Scandinavians, despite
their scarcity in Dixie, figure in several of the anecdotes she recounts in
Quicksand and Cactus. One of
them, about how Chris Lingo undertook to secure a second wife,
has made the rounds for years, but in her girlhood recollection of it as she
heard it we get setting, characterization, and a sense of an authentic source,
not the quickly told hearsay joke that gets into the folklore
collections.
"The Big Ditch was cleaned once a
year," she remembers. "This was usually done in the late fall
after most of the crops had been harvested, and each man worked out his
assessments in proportion to the land he cultivated. . .Before work began each
morning the Watermaster stepped off the stints and drove in a peg to mark the
place of each man. At eight o'clock
each was in his place and did his stint, going ahead to do another at the head
of the line as soon as he finished.
. .What discussions developed during the noon hour"—discussions Juanita would overhear when she brought her father's lunch to be
eaten in the shade at the top of Uncle Andy's field. "Men who would shrink from speaking from
the pulpit would wax eloquent over the shovel handles; men who turned to stone
if asked to address the
meeting could entertain the crowd with ease. Here the cloak of sanctity was torn off,
tainted jokes were told, testimonies of the overzealous were repeated amid
hilarity that was suppressed in church. Here, too, originated tall tales that
became legend." Juanita
remembers how Nephi Hunt told about Chris Lingo: "His name ain't really Chris Lingo, but everybody calls him that because he
talks so much. He lives down in San
Juan country now, I believe. . .He
came down to this part of the country one fall and stopped over by the cotton
factory just at noon. They had
between fifty and sixty girls working there then. They brought their lunches and
spread them out under the trees, and Chris thought this would be a good time to
look the material over. He was out
in search of a second. Well, he
wanted to get acquainted, and didn't know a better way, so he went and stood on
a big rock not far from their table and took off his hat. You know he was tall and good-looking
and had a fine head of curly hair.
'Give me your attention,' he called. 'I have just come from Sanpete
County in search of a second wife.
Will you young ladies please look me over and if any of you think you
would be interested, 1 would like to talk to you when you finish your dinner.'
Well, the girls did look him over.
They joked among themselves
and dared each other to
talk to him. Finally, quite a crowd did,
go. He picked out Serenie, and
later he married her!" 3
Chris Christensen's story is
situation comedy,
wholly indigenous and, although without benefit of dialect, is
of the earth earthy, what I mean by a sense of humus. It fertilizes the imagination and we
find ourselves laughing, but not at
Lingo's expense.
Sometimes the humor is
verbal, but rooted in circumstance, the language
inseparable from the scene, as in Juanita's reminiscence about the Scandinavian
brother's marvelous barrel of molasses.
She remembers how he bore his testimony about it: "We used from it all winter," he said,
"and our married children used from it, and our neighbors used from it. And I am sure that the Lord had his hand
in it too." "We knew," says
Juanita, "that he didn't mean it/like it sounded, but we couldn't resist
repeating it." 4
Humor is
no respecter of persons or boundaries, and these stories were echoed, or
stories like them originated, wherever the Scandinavians settled in Mormon country. Sanpete and Sevier counties, especially, as
centers of Scandinavian settlement, yield a
richer harvest than Dixie. St. George and Scandinavia have a common
bond in Erastus Snow, who founded the Scandinavian Mission in 1850 and colonized
the Cotton Mission in
the 1860s, but few of the converts followed him to Dixie. By then, beginning with the first
company of Saints who arrived in the Salt Lake Valley from Denmark in 1852, the
Scandinavian immigrants had been directed north J;o Boxelder and south to
Sanpete and Sevier counties,5 with Salt Lake City's Second Ward
itself becoming a Little Denmark. Charles L. Walker, whom we associate with the
Southern Mission and whose diaries tell us so much about the pioneering generation, resided in
the Second Ward before his call to Dixie and had
already started his daily entries.
On Sunday, October 23, 1859, he noted that he had "calculated to go to
the Tabernacle but a Danish
Brother came for me to
settle a difficulty between
him and a scotch man both parties were near to fighting point." After "laboring with them for about 2
hours" Walker got them to shake hands and feel "pretty well toward each
other."6 Such a dispute finds its echo, with a flourish of dialect,
in the anecdote about a Welsh and a Danish brother in a congregation in Malad,
Idaho, where the Scandinavians were in the minority. As Sherrie Sorensen tells it, the bishop
called the Danish brother into his office and asked what the problem was between
him and Brother Jones. Said
the Danishman: "Vel, dat old Velshman called me a Danish s. of a b. Now,
vouldn't dat make you upset vit him?"
The bishop replied: "No, it
wouldn't bother me at all; I'm not Danish." Whereupon the Danish brother
retorted: "Vel den, vat .if he
called you dat kind of a s. of a b. vat you are?"
7
As in
Juanita's story about the molasses barrel, the humor is
linguistic but arises from a
realistic situation. A
similar comic realism figures in Maurine Whipple's The Giant Joshua, in
which Lars Hansen and his wife the Yeast Lady, the novel's token Scandinavians,
enliven the story whenever they appear. Lars made furniture and played the
fiddle. "He had decided to go
heavily into the cradle business, he told Abijah; that was one market that never
ran out in Zion." And Sister Larson
could clack her store teeth and drop her upper plate in "a ghastly misplaced
grin" that on more than one occasion scared the Indians off when they were about
to steal precious bread. They believed it
to be "Mericat-medicine that
could make a smile wander at will." 8
I find few
references to Scandinavians in Walker's journal after he moved south. Scandinavians, however, may not have
made history in Dixie on the scale they did elsewhere in the state, but a
second-generation Swede certainly wrote it, and in passing I want to
acknowledge the debt we owe to the late Andrew Karl Larson for his histories and
biographies— The Red Hills of November, I Was Called to Dixie, his life
of Erastus Snow—which comprise a
matchless regional
legacy.
And now I
see humor in my own situation, standing here presuming to tell you what you
already know so well.
Compared with Andrew Karl Larson,
I am an imposter. I was born in Holland. I am Scandinavian only by adoption. My only credential is that I am a
card-carrying member of the Ola Nilsson Liljenquist Family Organization. It came about this way; In 1947, after I
had completed a
master's thesis at
the University of Utah on "Utah's Nordic-Language Press," which I
described as "An Aspect and
Instrument of Immigrant Culture" and in which I stretched my Dutch to acquire a
reading acquaintance with Danish, Swedish, and Norwegian, I went off to Harvard
carrying my thesis under my arm the way Benjamin Franklin entered Philadelphia with his bread
rolls, and signed up for a seminar on the history of immigration with Arthur M.
Schlesinger, Sr. He took a look at
the thesis and said I ought to capitalize on my Mormon background and do a
full-scale history of one of these immigrant convert groups. I chose the Scandinavians because after
half a century of proselyting, from 1850 to 1905, the Mormon migration from
Scandinavia was as large as the Puritan migration to New England before
Cromwell, a movement substantial
enough for any history. A paper from Schlesinger's seminar would be a
start.
The
American Civilization Program at Harvard
in those days required preparation in five areas, one of them in a foreign field related to one's specialization. With a visiting professor from the
University of Uppsala at Harvard that year offering a course on Scandinavian
history, I took Providence by the hand and met Sven Liljeblad, an ethnologist
who, it turned out, had a special interest in the West because he was
constructing a written language for the Bannock Indians of Idaho. While he taught me about Scandinavia I
filled him in on the Mormons.
One day he called my attention to a notice from the Swedish-American Line
announcing an essay contest on Swedish influence in America to commemorate the
Swedish Pioneer Centennial in 1948.
Professor Liljeblad said I should write an essay on one of my Mormons,
and when I told him the sources were in Salt Lake and I was too broke to go home
over the Christmas holidays to dig into them in time for the deadline, he
reached into his wallet and pulled out the trainfare. I could pay him back, if ever, at my own
convenience. "You must go," he
said, and I went. I remember
stopping off at the Church Historian's Office on South Temple on my way home
from the Union Pacific Station, impatient to
look up something on Ola
Nilsson Liljenquist, Hyrum's Swedish bishop whom I had heard about and who had led in building the town "from the stump up"
in the 1860s. Through his enterprise as
mayor the town became celebrated in local history as
"the cooperative city." A polygamist with three wives, he knew something about
cooperation. At the Historian's Office I
learned about a surviving son, a respected math teacher in the city, who
welcomed my inquiries and brought out his father's letters and a
diary.
To make a
long story short, I
went back to Cambridge after the holidays, essay
in hand, showed it to Professor Liljeblad, sent it in to the contest and, back
home for the summer, nearly fell out of a cherry tree in our orchard in Mill
Creek when a long-distance call from New York in June asked me whether I could
take a trip to Scandinavia that summer as one of the prizewinners. The trip was a godsend because, with letters
. of introduction from Professor Liljeblad to curators and librarians, I
got into collections of Amerikabreven, or
letters from America, and many printed accounts about the Mormons in
Scandinavia, material
that ultimately found its way into my dissertation, "Mormons from
Scandinavia, the Story of a Religious Migration," which the University of
Minnesota Press published in 1957 as Homeward to Zion: The Mormon
Migration from Scandinavia, and which has found its way into many a footnote
since.
The point of
all this is
that the Liljenquist family,
proud that their ancestor had made his way into a collection widely distributed
during the Swedish Pioneer Centennial, considered
me a member of their clan and invited me to annual reunions in Hyrum. Hyrum did not have Ephraim's reputation as
a town that laughed at itself, but during the
reunions I heard stories as good as
were being told elsewhere. Scandinavians there, like the immigrant convert in nearby Mendon, could complain during
the days of anti-polygamy raids when federal marshalls spied out the
countryside: "Haf de lies dey tells
about us, isn't
trew."9
At one of
these reunions I
met Emma Anderson Liljenquist, Cache Valley's "Aunt Emma," who at 89
could look back on a long life of service as a pioneer midwife. She remembered an epidemic of sore
throat one time and the great many children who were sick. A well-intentioned lady eager to aid
went around swabbing the
throats. "But she used the same swab for everyone," said Aunt Emma, "so I
guess she spread the trouble instead of curing it." Aunt Emma's father was Gustave Anderson,
a master stonemason from Sweden who, with his Norwegian wife Maren, came to Utah
in 1857, settling first in Salt Lake City's Second Ward and then, in
1866, in Hyrum. He had a
passion for neatness. Aunt
Emma told me. He held great pride
in his work and in his person. In
neither could he ever excuse any carelessness. He was careful to make the well-tailored
clothes brought from the Old Country last as long as possible. As soon as he came home from meeting he
would take off his Sunday best and required his family to do the same. Whenever the children walked with him to
church, they had to walk either well behind or before him lest they kick dust on his polished boots. With walking cane, white shirt, and vest
and gloves, he seemed the aristocrat.
He set a standard for the town. He extended his desire for neatness and order into a public
duty and built a snow plow which he drove himself to clear Hyrum's paths after a
storm. At church conference
time he would lend the bishop his own best suit of broadcloth to be worn on the
stand; he took pride in having his bishop as dignified as the visiting
brethren.
Aunt
Emma's reminiscences, a genteel humor of situation, do
not fit the familiar cycle of more robust stories the Scandinavians
love to tell on and among themselves.
Apostle John A. Widtsoe, himself of Scandinavian stock, once told me,
with a twinkle in his eye, a story on Bishop Liljenquist himself, one
closer to the kind of humor we expect the minute somebody lapses into
dialect: the good
bishop, the story goes, was once discovered behind the barn enjoying a cigar, but he was equal
to the occasion: "It's yust too bad," he said, "to leef all da goot tings to da
yentiles." I took that to be a
great original line until I discovered it to be a staple of Scandinavian humor,
a hardy perennial in a cycle of stories centering on the Word of Wisdom. The Word of Wisdom cycle, and the cycles centering on polygamy,
Indians, natural calamities, testimony meetings, irrigation, domestic
matters, and church authorities, are
cycles within the large distinctive cycle of Scandinavian humor seen as
part of the history of Mormon immigrant literature. These have been collected for pure enjoyment in
such retellings as
Grace Johnson's Brodders and Sisters and Woodruff Thomson's unpublished "Ephraim
Stories: The Tellers and the
Telling," or for critical analysis by professional folklorists like Hector Lee
in his and Royal Madsen's "Ephraim's Nicknames" in the Western Humanities
Review in 1949, Thomas Cheney in an article on "Scandinavian Immigrant
Stories" in Western Folklore ten years later, and William A. Wilson in
several articles in the 70s and 80s, such as his "Folklore of Utah's Little
Scandinavia" in the Utah Historical Quarterly in 1979. Inevitably students and storytellers
alike are drawn like flies to the
molasses barrel of
Ephraim's stories and storytellers, and within our
cycles within cycles, as prominent
and well-defined as
the Wakefield and Coventry cycles of England's
medieval mystery plays, is the Ephraim Cycle of Scandinavian humor. In a recent issue of Sunstone
devoted to "The Seriousness of Mormon Humor" and "The Humor of Mormon
Seriousness," Richard H. Cracroft of Brigham Young University, Mormondom's
unofficial court jester, says that "Our Mormon jokes collect about those points on which we feel the greatest strain—the Word of
Wisdom, the amount of money we are
required to give to the building of the kingdom, the time spent by each of us
and especially our lay leaders, in directing the work of the kingdom, and the
austere and self-sacri- ficing life of the Mormon missionary."
10 Cracroft's
collection points may be the centers of what I have called
cycles.
Richard C.
Poulsen, also at BYU and a student of material folk culture, laments what he
calls "vernacular regression" in the Scandinavian artifacts left in
the Sanpete-Sevier region. Pressures on settlers of foreign birth to adopt
the manners and customs of the American people are responsible, he believes, for
the loss. "The symbolic repetition
of forms," he says, can structure and b&come a "liberating force in the
lives of the people." 11
Fortunately, in Scandinavian immigrant humor we seem to have a hardier
strain than in folk art and architecture.
Old World ways and attitudes persist, and, to
argue from Poulsen's
principle of repetition, the repeated cycles of storytelling create a
community bond.
In that sense, the storytellers form a guild and
guarantee
continuity.
12
I was
lucky enough to get down to Ephraim nearly forty years ago, before the generation of classic anecdotalists and raconteurs
like P.C. "Petee Bishop" Peterson had died off. I was working on that master's thesis I
mentioned earlier, and I had been
reading correspondence from Ephraim that appeared in Bikuben (The
Beehive), the Danish-Norwegian weekly published in Salt Lake City. One correspondent in
1876 was disturbed about "the opinions that many of
our foremost towns have concerning us
poor 'Sanpeters' that the
cats and pigs keep the milk pans clean, and the hens lay their eggs in bed,
while the milk pans standing on the shelves above them receive the rising dust
from the ground, afterward to be mixed with the butter." Signing himself "Arbeidsbi" (Worker Bee), the correspondent wished to turn
loose Bikuben's whole swarm on such ignorant impressions. To be sure, he said, "since about
two thirds of the total population in Sanpete is Danish, Swedish, or Norwegian,
it naturally follows that many of our national peculiarities survive here—some
good, others less good." But things
were improving: "Even our social
enjoyments are undergoing a thorough
reform."
Cardplaying,
drinking, riotous
feasting, fighting, and using tobacco were now rarities. Ephraim had built a
little theater and the last winter had seen several dramatic productions and
concerts "of an instructive character." 13
And it was
in Bikuben that I learned about Carl Christian Anton Christensen, painter and poet whose Danish verse was bringing
Ephraim and Sanpete as much fame as its good butter. In Bikuben or Skandinavins
Stjerne (the Scandinavian Mission's Star) I read his rhymed letters and humorous sketches and got a foretaste of the comic spirit that
animated the whole community.
"There are guests in
the parlor, but what's in the pot?" asks a dismayed
housewife in one of his
sketches. "Man kalder
mig Digter, jeg er kun Maler/Og
Dansk er det Sprog, jeg daglig taler...." "They call me a poet," he
recited at a Scandinavian festival in Logan in 1892, "hut I'm only a painter,
and Danish is ay dally speech." 14 However slightingly he may have
regarded his avocation as a writer of familiar verse as
compared with his professional interest in brush and
canvas (his work, rediscovered, is now on permanent display in the Church Museum
of History and Art across from Temple Square in Salt Lake City), whatever his
devaluation of his verse, his ear served him as well as his eye and he recorded
the characteristics of his people in authentic accents. To the familiar, the cherished, the
sentimental, and the comical in their lives, he gave dignified or witty or
gently satirical expression as the occasion demanded. Sometimes the expression was felicitous enough to become memorable and part of the oral
tradition of Danish, Norwegian, and Swedish Saints alike, for all read him. "Den sode Lotte" was often sung to an old-world tune, "Den
lille Ole:"
I know a
maid and she is fair,
But she is
hard to please, I swear;
When her
caprices rule her mind
She's
still becoming, but less kind....
She passes
lightly in the dance
And easily
from Ole to Hans
Who must
confess like Samson old
That men
are weak and women bold.
(You will
have to forgive my inadequate translation.) "Jo, Jo," heads would nod: "Yes, yes, C.C.A. has said it." A long comic poem describing a Christmas
party at the home of Bans the tilemaker and his good wife Martha appeared on the
front page of a December issue of the Utah Posten in 1874, too long, I'm afraid,
to recite here, but it would demonstrate that the Scandinavians had as much
trouble with the warning in the Doctrine and Covenants that "much
laughter is sin" as with observing the Word of Wisdom.
C.C.A.'s
verse commentaries on the times and his description of the local scene and the
characters he knew provided perennial entertainment. The formula in his "Rimbrev," or letter
in rhyme, varied little, but the
observations and witticisms were timely. He described life in Ephralm
during one cold February: to keep
warm in the evenings the young people waltzed to the music of
a rather imposing assemblage of instruments: three violins, two flutes and a
dulcimer, a bass viol, a clarinet,
guitar, mandolin, and five harmonicas "which the boys can play." There were also a silver cornet, a
trumpet, bassoon, harp, organ, and piano. The town was currently doing well with a homemade remedy for sick folk that
sold at a very high price "because what is expensive is considered good," and
people bought it up at a great rate. The fact, said C.C.A., that the
concoction contained a generous quantity of brandy may have had something to do
with its success. To be sure, one
had to have a doctor's prescription, but it was easy to develop symptoms which
miraculously disappeared on purchasing the "medicine." So the "Apotheket," where
the jars bore Latin titles "to hide from common folk what was in them," was
doing a thriving business; it was
the drugstore where all kinds
of goods were sold—brushes, coffee, tobacco, oil, and where, moreover, in
one corner, was found the post office, on Fridays the rendezvous for people from
all around as they awaited the arrival of Bikuben; Then Danish speech
falls on the ear, The sweetest sound a soul can hear.
C.C.A. loved "det Danske Sprog" and took every opportunity to make the immigrant
feel proud of it. He had only scorn
for those who hid all old-world books and bric-a-brac and tried to conceal their
foreignness. He was willing to hope the Adamic tongue had been a form of
Scandinavian, and in several allegorical poems in which the scene is
laid in the hereafter, he peoples the spirit world with his
"soskende," has them speak
their own Danish, Norwegian, or
Swedish, and organizes the
Mormons among them into a Scandinavian Stake! Once at a Scandinavian entertainment in
Manti, C.C.A. was asked for a speech:
in rhyme, as usual, he summed
up the panaceas of
gold and silver and anti-trust laws and tariffs, and
then presented his economic dream
for Sanpete, guaranteed to give every family a new carriage, an organ in the
parlor, perhaps even a "Klaver" or pianoforte, and new clothes for the womenfolk
from head to toe. His plan, he
said, was simpler than any that had
been proposed: let the chickens lay twice a day; see that
eggs sell for a dollar a dozen, wheat for three dollars a bushel; let the cows
give milk in rivers that never run dry, and the churns always yield premium
butter; and when it rains, let it rain cabbages and
potatoes.
C.C.A. was
fond of "homespun"—it stood for quality: he might have welcomed the word as a
judgment of his verse. In the poem
"For og Nu" ("Then and Now") read at an Old Folks' gathering in Ephraim in 1909, he satirized the attitude of the
younger "enlightened" generation in their belittling of everything associated
with the past. Grandfather's shirt, he
said, was always white; it
was made of the best linen spun at home by grandmother's devout hands. It was paid for with an honest kiss, and
lasted many a year. C.C.A. was
old-fashioned in things he thought counted. He could praise the Lord or poke fun at
his people's foibles. He
knew their nearness to
sentiment and tears, but he
also knew their capacity for laughter. He was a salutary influence then, as he
is a delightful memory now.
C.C.A.'s
humorous verse, available to whoever can take the trouble to translate it, is
the less familiar part of Ephraim's legacy, though it prepared me for the part
that is more familiar, what I would call the congregational humor that seems to be every Ephraimite's birthright, stories in Scandinavian English that have survived
the years like hand-me-downs but today, I am afraid, somewhat the worse for wear
as the retellings by
the likes of
Petee Bishop and Dr. H. Z. Lund, long since gone to
their reward, lost their accent. In
1949, Lucille Johnson Butler, Grace Johnson's sister, descendants of first
settlers, aided and abetted by
the Ephraim Enterprise, made a determined effort to collect authentic
versions while the veterans were still alive. Speechless before professional folklorists and collectors from outside who had tried to
record their lore, the local storytellers came alive in
a series of
dinner gatherings in Ephraim and Salt Lake, where Mrs. Butler
recorded their favorite stories onto disc and wire recorders, transcribed them, and submitted them
with commentary as a master's thesis at the University of Utah in
1950, a thesis unaccountably neglected and
seldom cited. Mrs. Butler, more entrepreneur than scholar, nevertheless salvaged a
considerable body of townlore in
the nick of time and gave it
a rough classification.
Just an M.A. myself at the time, I was only unofficially on her
committee, but by then I had
my Scandinavian card, had sampled Ephraim's wonderful variety of
nicknames in person, and had heard and seen Petee Bishop and Dr.
Lund "in living color." Whatever
re-told, half-told, twice-told tales I know about what the Salt Lake
Tribune once called "the funniest
town in Utah," 15 I owe to
my brief but delightful association with Mrs. Butler and her project. Mrs. Butler classifies the 140 anecdotes
in her collection into eight divisions:
Nicknames, Farm Life
and Industry, Town Life, In Church, Polygamy, Domestic Life, The Coarse Grain, and a
concluding anecdote about the storytelling itself which she calls "The
Last Word." In it Christian Hall is
doubled over in Fred Nielson's butcher shop laughing uncontrollably over Fred's
stories and crying, "Fred, qvit now, qvit now, I cannot any more, I cannot any
more, I cannot any more."
We have a
Golden Legend, the stories that cluster about J. Golden Kimball kept alive
through impersonation; we may some day have a one-man or -woman revival of
the Ephraim cycle. Some of Mrs.
Butler's collections, after twenty years, did find its way into her sister
Grace Johnson's booklet Brodders and Sisters in 1973.16 Many of these anecdotes, I am sure, are
familiar because they have circulated like old coins minted from true
metal.
In these
stories even calamity begets humor.
It is a humor like Lincoln's, the Lincoln who could say of a sentry who
had fallen asleep at his post and was marked for execution, "Well, I don't
believe shooting will do him any good."
With Mark Twain, these Scandinavian settlers say "Facts are awful, but
you can be honest if you laugh."
When the bishop thanks the Lord for last night's storm, he qualifies,
"Dat iss, if it hasn't done more damages than good." When he prays for rain he reminds the
Lord there will be less tithing if the harvest is poor. When a luckless Dane loses a finger to a
buzz saw and his companion chides him, "Why, you fool you. You put your finger right into the saw,"
he says, "I dit not; I yust vent like dat—oops, der goes de udder vun." When the alarm goes out that Indians are
raiding the hayfields and Niels Thompson sees his companions who are working on
the fort wall fall on their knees and begin to pray he turns to swearing, "Get
the hell off your knees! Get the
hell on your horses! Get the hell
out in the field!" He is "stuck off
the kirk" (excommunicated) for his profanity, but one of the church authorities
comes down to hear the case and reinstates him, saying, "There is a time to pray
and a time to swear. And when the
Indians are killing your people, there is no time to pray." When her neighbor commiserates with her
over the loss of her husband, a widow says, "That was the first experience I had
with that, but then I could have stood that, but . less than ten days after, our
Jersey cow died." When Lars Larsen is
accused of stealing water and is confronted with one witness who says
he was just fifty yards away when he saw Lars take the water, and another who
was sixty yards away "and he seen you, "Lars tells the justice, "Dey are both
liars. Dey vas more dan two hunnert
yards avay ven I steal dat vater."
"Then you did steal the water?"
"Dat," says Lars, "remains for de yury."
In these
stories Brother Thompson wonders why the town needs a fence around the
cemetery: "Those inside ean't get
out and those outside don't want to come in." In these stories Sarah Ann
Peterson's Danish dumpling soup wins a war when Black Hawk eats his fill and,
with swollen belly, leaves satisfied and peaceful. In these stories Brother Yergensen,
appraising material for his wife's burial clothes, says, "It look all right, but
vill it vear?" (In some versions
the deceased is his mother-in-law.)
In these stories funerals and weddings lose their solemnity in unexpected
turns of phrase, as when Brother Peterson laments the death of a member of the
congregation: "It vas only
yesterday he vas in our midst; now all that lies before us is the old carcass."
And when the bishop joins Yon Jacob Jorgensen and Helena Sophia Torkelsen in
marriage he does so "vit all de authority I has under my vest" and pronounces
them "vater and mutter."
In
these stories an irate first wife
throws pig slops on her
husband and the younger, more comely second wife in bed. In these stories the bishop warns the
young people not to play "run, sheep, run" after dark because he doesn't "vant a
lot of little lambs running
around in de spring." In these stories a father warns his son that a girl he
has been seeing in Salina has been "monkeyin' vit efry poy in dat town" and the
son answers, "Hell, Dad. Salina
ain't such a big town." In these
stories the "biscop" interrupts a dance at the meeting-house: "Shtop de music shtop de music, dey is
drummers in our midst." But the
bishop emerges smiling after a
hurried conference with strangers: "Iss awright, iss awrlght; dey is
drummers from de ZCMI."
In these
stories Brother Petersen is asked to close the meeting with prayer, and half the men in
the congregation come forward. "I mean Peter Peterson,". and half
of those sit down. In these stories
nicknames are necssary to make distinctions: Cooper Pete, Baler Pete, Big Pete,
Little Pete, Pete Bishop, Petee Bishop. All are Peter Petersens or
Petersons. In these stories Brother
Yohanesen drinks too freely of his elderberry wine, and Brother Justensen sneaks
his cop of coffee. But he exonerates himself: "It vas no sin. It don't boil." In these stories some Scandinavian
Saints are so devout they abstain from drinking coffee on Sunday, and everyone
is sure the Lord approves of Danish barley beer.
In these
stories, finally, while the Saints struggle with nature and human nature, with
sin and syntax, the Indians, it is said, learn to speak English with a
Scandinavian accent.
Reduced to
the mere point of
the story, Mrs. Butler's collection can induce indigestion or eventually jade the
palate. We miss the tellers of the
tales, their voice and nuances. It
is better when the lore gets into the storytelling, as we have seen in
Juanita Brooks' reminiscences, or in Virginia Sorensen's fiction, or in
the regional dramas of Wanda Clayton
Thomas, the way the oral literature of England's Wessex, say, gets into
Thomas Hardy, or of the Mississippi into Mark Twain.
In the
title story of Virginia Sorensen's collection Where Nothing Is
Long Ago:
Memories of a Mormon Childhood, Brother Tolsen kills a
neighbor caught
stealing water, one of
those shovel murders not uncommon in irrigation country. Brother Tolsen turns himself in to
Bishop Peterson and is acquitted by a jury to whom "stealing water is stealing
life itself." When, years later. Brother Tolsen dies, Virginia as narrator, a young girl at the time of the murder,
thinks, "Well, another one is gone; soon there won't be a real Danish accent
left in the whole valley." Amid the
details of irrigation, the ritual of Water Turns, the importance of the Water
Master, we get a child's reminiscence:
"I loved to hear Bishop Petersen tell about Denmark, from which he had
come as a young man. I asked him all sorts of questions to keep him talking, for
his odd accent and laughter pleased me.
. .The water was to
him, next to the Gospel itself, the unmistakable sign of the
Kingdom." One other memory
lingers: after the trials, the young Virginia is driving along with her family and
sees Brother Tolsen out irrigating:
"Dad and Mother waved and called to him. He lifted an arm to answer, and I saw
that he held a shovel in the other hand. 'I wonder if he bought a new
shovel,' I said suddenly. For a
minute, the air seemed to have gone dead about us, in the peculiar way it sometimes can,
which is so puzzling to a child.
Then Mother turned to me angrily.
'Don't you ever let me hear you say a thing like that again! ' she
said. 'Brother Tolsen is a
good, kind man!' So until
this very hour I never have." 17 We have moved from the crude humor of
"Dey vas more dan two hunnert yards avay ven I steal dat vater" to the
unintended irony of a young girl's "I wonder if he bought a new
shovel."
In "The Vision of
Uncle Lars," in
the same collection,
Great-Aunt Anegrethe reminisces about how she and Lars, who .became her husband,
knew they were meant for each other.
The tale is told over coffee to Virginia, who remembers the eipsode as a
young girl. In the parlor, Great-Aunt Anegrethe begins with a story about Virginia's great-grandfather who crossed the plains in the early days and who had
an abiding love for his Danish Johanna and was never converted to polygamy. "When Brighm Young advised him to
take a second wife (since he could afford it and she wanted him) he complied to
the extent of a ceremony and giving her his good name. But according to the family legend, he
fitted out a small house for her, with Johanna's help, and never so much as
spoke to her again. Her maintenance
was attended to
as long as
she lived, arriving promptly every month, by
mail." Aunt Anegrethe
said, "Polygamy and the Word of Wisdom—we Danes didn't take to either one."
18
Then
Virginia as narrator, and, as an Eggertsen and a Sorensen, a Scandinavian twice
over, describes the coffee ritual;
"Coffee is the heart of breakfast, the true beginning of the day. It is the soul of late afternoon when work is
finished and friends and relations can gather over a table
laden with fine pastries and thick cream and sugar, all set out splendidly in Royal Copenhagen china
on a white linen cloth with a bouquet of flowers in the center and, more often
than not, especially in wintertime
when dark falls early, candles burning.
There is laughter and relaxed conversation. Good bread is brought from the oven in
the nick of time, its incomparable fragrance the natural twin of that aroma
sweeter than any other, coffee just come to the boil. It is made properly in an open pot, the
grains held by egg beaten with its shell, so the coffee is settled and sparkling
and clear….'Brother Joseph never meant that Word of Wisdom for Danes!'" And Aunt Anegrethe takes delight in pointing out a book to her young
listener which says that the Prophet himself sold coffee in his store in Nauvoo
and that Brigham Young had served it in fine silver in the Beehive House. And once she triumphantly points out
part of a journal by the wife of Colonel Thomas L. Kane about a dinner party
given "right here in Provo," and how a long grace was said before meat. "I
noticed," wrote Mrs. Kane, "that President Young's eye had wandered over the
table, to see every cover lifted, even the glass top of the butter dish. The stoppers were taken from the
decanters of homemade wine. 1 once
saw, at a Mormon dinner party in the city." Mrs. Kane continues, "the corks
drawn from the champagne bottles which effervesced in accompaniment to the
speaker." And Aunt Anegrethe points
delightedly to the end of the menu:
"And 'tea and coffee'!" 19 In the concluding story, "The Secret Summer," the narrator remembers a
24th of July parade with a handcart float: "one of the little carts carried a
fluttering Danish flag." 20
In such literary re-creations of the Scandinavian Mormon past, the humor has undergone a sea change, to be sure, but the indigenous anecdote and the elegant reminiscence serve the same function: they are the tie that binds, the descendant learning to cope and accommodate, through irony, as once the ancestor did through humor.
Let me
conclude with a moment from Wanda Clayton Thomas' dialect play, "Celestial Bliss, or Heavenly Marriage,"
21 which she
describes as "A farce in one act" and dedicates to "those delightful Danishmen
in central Utah, whose wonderful sense of humor made this possible." The play is
about a polygamous Danish family trying to outwit the
federal marshalls who are confused by
the plethora of Ole Olesons and Peter Petersons in the same community. Though the characters are
fictitious, the episodes are
inspired by "what actually happened," the story of
these escapades coming from the mouths of their
descendants.
As the
curtain rises, Steeny
Peterson, the first wife of
Peter Peterson (otherwise known as
Peter Crumbs), stands in stern authority over young Peter
Peterson (otherwise known as
Peter Woodenhead), a 12-year-old, slow-witted boy. Beany Pola, his mother, is the second
wife: Treeny the third. There are two mothers-in-law, Treeny's deaf mother tearing and sewing rag rugs, and Steeny's fat
mother crocheting. Woodenhead is front and center, as Steeny, playing the part
of a marshall, tries to teach him what to say should the feds really
come:
STEENY:
Who...Iss...your...Papa?
PETER: Huh?
STEENY: Who Iss your
Papa!!
PETER
(stricken):
Huh?
STEENY: Voodenhead! Peter Voodenhead, who iss your
Papa?
PETER
(hesitantly): He...he Is out in da
grain'ry.
STEENY: No! Ach...fe'scrackly! For fifty times, NO! You are not to say he is in da
grain'ry. Vot you should
say?
PETER
(looking helpless): I don'
know.
STEENY: Dot's jLt. "I don' know!" You don' know who is your Papa. Ferstaya? Now....Who is your
Papa?
PETER
(looking in terror at his mother who tries to mouth the message, "I don'
know"): I don'
know.
STEENY: Ach! Dot's gut. Ven da Marshalls is coming an' saying
"Who is your Papa?" Dot's vot you say...."I don' know." You don' vant your Papa vit his head
shaved off sitting in yail vit stripes around mit. Ve try vonce more. Sister Treeny! Git out vit da duster on. Da Marshall Clauson you is being!....
Peter
Woodenhead, needless to say, fails to meet the test; he reveals his father's
hideout and Papa goes to jail. Were
there time we could regale ourselves with a cycle of polygamy anecdotes. In them, the Scandinavians are hardly the depressed and apprehensive figures portrayed in Frank Leslie's
Illustrated Newspaper for December 15, 1883, under the caption, "The Twin
Relics of Barbarism—the Wolves and the Lambs," showing the "Arrival of
Scandinavian Converts in Charge of Mormon Missionaries, at Castle Garden, en
Route for Salt Lake City."22
If these women got to Ephraim, they cheered up considerably, I'm sure.
Mark Twain was certain there was no humor in heaven, in which event the
Scandinavian Mormons would hardly feel at home there. Theirs was indeed a "sense of humus," a
humor of the earth, earthy. Ex-Ephraimites, I am told, want to be
taken home to Ephraim when they die.
They would prefer, even in death, to be with a people who had the gift of
laughter.
1. The review, excerpted
here, appeared In Western
American Literature, 19:2 (August 1984), 167-68.
2. The file was handed over to
Karl Brooks at the conclusion of the lecture.
3. Juanita Brooks, Quicksand and
Cactus: A Memoir of the Southern
Mormon Frontier (Salt Lake City:
Howe Brothers, 1982), pp. 107, 109.
After my lecture, I received a letter about Chris Lingo from Don Pipkin
of Enoch, Utah, prompted by his reading an account of it
in the St. George Spectrum for May 31. Mr.
Pipkin reminisced: "I remember him
from when I was a small child growing up
in Monticello, San Juan
County. I remember well two of his
sons and one daughter. One son, by
the same name as his father, was a respected farmer and San Juan County Sheriff
for a number of years. Another son
by the name of Joseph married my grandmother's sister. Chris Lingo lived for some time at
a small community six miles
south of Monticello and his son Joseph used to be known by this handle: 'I am Dick Hootin McGrue, Chris Lingo's
kid from South Verdure Creek.'
'Dick Hootin's' kids are my second cousins and the originators of the
tourist attraction known as 'The Hole in the Rock' located about 12 miles
south of Moab. I appreciated your Danish humus...." It's nice to have the Chris Lingo story
not only confirmed but enhanced.
4. Brooks, p.
113.
5.
Scandinavian first settlers in Sanpete County were among the 309 heads of
families recruited for the Cotton Mission in the fall of 1861. See Andrew Karl Larson, I Was Called
to Dixie (1961), p. 13. Larson cites James G. Bleak's manuscript Annals of
the Southern Utah Mission and notes that Bleak does not list those who came from
Sanpete.
6. My notes derive from the three
typescript volumes of Walker's diary I consulted years ago at the Utah State Historical Society. It is
now available in two volumes edited by A. Karl Larson and Katharine Miles
Larson (Logan: Utah State
University Press, 1980).
7. Quoted in William A. Wilson,
"Folklore of Utah's Little Scandinavia," Utah Historical Quarterly, 47:2
(Spring, 1979), 163.
8. Maurine Whipple, The Giant Joshua (Boston: Houghton, Mifflin, 1941), pp.
276, 277, 288.
9. See my article "Prisoners
for Conscience' Sake" in Lore of Faith and Folly, ed. Thomas E. Cheney
(Salt Lake City: University of
Utah Press, 1970), pp. 135-44, and my essay "Ola Nilsson Liljenquist and His
Cooperative City" in The Will to
Succeed:___Stories
of Swedish Pioneers (Stockholm:Bonniers, 1948),
pp.88-99.
10. Richard H.
Cracroft, "The Humor of
Mormon Seriousness," Sunstone, 10:1 (1985),
15.
11. Richard C. Poulsen, "Folk Material
Culture of the Sanpete-Sevier Area:
The Problem of Vernacular Regression," Chapter 6 in The Pure
Experience of Order:
Essays of the Symbolic in
the Folk Material
Culture of Western America (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1982),
pp. 70-95.
12. On how shared storytelling can create a
bond, see William A. Wilson, On Being Human: The Folklore of Mormon Missionaries (Logan: Utah State University Press, 1981). Wilson emphasizes what telling
the stories means by way of affording an initiation, an identification, and in
letting off steam, dealing with pressures.
13. Letter to the Editor, n.d.,
Bibuken (Salt Lake City), October 1,
1876.
14.
See my article "'Man Kalder Mig
Digter': C.C.A. Christensen, Poet of the Scandinavian Scene in Early
Utah," Utah Humanities Review, 1:1 (January, 1947),
8-17, from which several of the passages that follow are
adapted.
15. Tom Mathews, "The Funniest
Town In Utah," Salt Lake Tribune Magazine, January 8,
1950.
16. Grace Johnson, Brodders and Sisters (Manti: Messenger-Enterprise Printing
Co., 1973, 56 pages).
17. Virginia Sorensen, Where
Nothing Is Long Ago; Memories of a Mormon Childhood (New York:
Harcourt, Brace, and World, 1963), pp. 3-15.
18. Sorensen, pp.
161-62.
19. Sorensen, pp.
162-63.
20. Sorensen, p.
202.
21. Wanda Clayton Thomas, Five
Original Dramas, unpublished Ph.D thesis, University of
Utah, The other plays are "They Shall Inherit the Earth" (also a Danish
dialect play), "Vengeance is Mine," "Hans Clodhopper and the Princess," and
"Peterle."
22. Reproduced in Gary Bunker and
Davis Bitton, The Mormon Graphic Image, 1834-1914 (Salt Lake City:
University of Utah Press, 1983), Fig. 67
in Chapter 4, "Troublesome Bedfellows: Mormons and Other Minorities," pp.
75-94.

WILLIAM MULDER
University of Utah, Salt Lake City
William
Mulder was born June 24, 1915, Haarlem, Holland, where his father was a
printer. The family came to the
United States in 1920 as Mormon converts headed for Zion. They lived in New Jersey for six years
to repay immigration debts, finally reaching Salt Lake City in 1926, where they
have made their home ever since.
Dr.
William Mulder is Professor of English at the University of Utah, where he has
taught since 1946. The University
gave him a Distinguished Teaching Award in 1977. He has both his B.A. and M.A. in English
from the University, and his PH.D. in the History of American Civilization from
Harvard (1955). He has been editor
of The Western Humanities Review and was founding
director
of both
the Institute of American Studies and the Center for Intercultural Studies at
the University of Utah. He has
taught summers at the University of Washington, Sonoma State College, Brigham
Young University, and,the University of California at Berkeley, and for one year
was visiting instructor at Duke. In
1978, he received the Distinguished Service Award from the Utah Academy of
Sciences, Arts, and Letters and presently is serving as its
President-elect. He was honored by
the Academy with the Charles Redd Award in the Humanities.
Dr. Mulder
served as a communications officer in the U.S. Naval Reserve during World War II
and had a tour of duty on Okinawa.
Dr. Mulder
has been to India six times on educational assignments on leave from his
university: in 1957-58, he was
Fulbright lecturer in American literature at Osmania University in Hyderabad; in
the summer of 1962, 3 he
lectured throughout India as American Specialist for the State Department; from
1965 to 1968, he served as Director of the American Studies Research Centre in
Hyderabad, a bi-national undertaking, and served there as Visiting Consultant
during a sabbatical quarter in 1974;
in December-January,
1978-79, he lectured at Indian universities and
participated in a seminar at the dedication of a new building for the center,
and in July 1979, he returned to India with his family for another three-year
term as director of the center.
Dr. Mulder
has served on
the national American
Studies Advisory Committee for the Fulbright program (1969-72) and was
Secretary-Treasurer of the American Literature Section of the Modern Language
Association from 1974-77.
In the
summer of 1977, Dr. Mulder visited Japan under the auspices of
the Japan-U.S. Friendship Commission to evaluate
American Studies .collections at seven universities.
In 1976,
Indian scholars published a festschrift in his honor. Studies in American
Literature, edited by Jagdish Chander and Narindar Pradhan (Oxford
University Press, New Delhi).